
马尔巴大师教言集MARPA4རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏཻ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་མགུར།
1-1-39a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏཻ་ལོ་པ་དང་ནཱ་རོ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་མགུར།
༄། །རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་
1-1-39b
དང་ལྡན་པར་བསྟེན་དགོས་པར་གསུངས་པ། ས་གཞི་བཟང་པོ་དག་ནི་ཐུན་མོང་ལ། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་མ་ཞུགས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་དག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད། །མུ་ཏིག་ཆུན་དཔྱངས་ཆེན་པོ་བཟུང་བྱེད་ཅིང་། །འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དབང་དུ་བསྡུད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནས་རིན་ཆེན་བདག །སྦྲང་རྩི་བཅུད་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོར་ལྡན། །གོམས་པར་བྱས་ཤིང་བཟོ་ལ་བྱང་བར་བྱེད། །ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་རི་དགས་བུང་བ་དང་། །ཉ་དང་གླང་ཆེན་དག་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དུག་མདས་མ་ཕོག་ཕོག་ཀྱང་སླར་གསོ་ཞིང་། །ཐར་རྒོད་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བངས་པར་གནས། །རབ་ཏུ་ནོར་མང་ཕྱུག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཕྱུག །ཞིང་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་ཞུགས། །མ་ཡིས་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད། །འཇོམས་བྱེད་སེང་གེའི་བླ་མ་དེ་དག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོ་བྱད་ཅི་ནུས་དབུལ། །གུས་པར་ལྡན་པས་དེ་འདྲ་ཡང་དང་ཡང་། །བཙལ་ཏེ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་རབ་ཏུ་འབད། །ཞེས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན། །ས་རམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་གཞད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེ། །ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དུས་བཟངས་ལ་རེ་མོས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱིན་རྟག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ་ལགས་སྐད། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་པ་བྱ་བ་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལྕགས་སུ་བཅུག་ནས། དེའི་ལྕགས་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ནས། 
1-1-40a
ཐུགས་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས། འབྱུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ལ། །མ་དང་མཁན་པོའི་ངག་བཅག་ཏུ་མི་རུང་སྙམ་ནས། ཉའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས། བཟོད་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས། ཁོ་རང་ཅི་བདེ་བར་བཏང་བས། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བླ་མ་ན་གརྫུ་ན་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། ས་ལམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ཏང་གི་སྤྱིལ་པོ་ན་བཞུགས་པ་དང་འཇལ་(མཇལ་)ནས། དེར་བླ་མ་ན་གརྫུ་ནའ་བཞུགས་སམ་དྲིས་པས། །ཁོང་ན་རེ་བླ་མ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་དུ་གཤེགས

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA4，金刚持帝洛巴和那若巴智慧成就之歌
1-1-39a
༄༅། །金刚持帝洛巴和那若巴智慧成就之歌
༄། །至尊帝洛巴尊者开示那若巴，应依止具相上师：
1-1-39b
良田沃土，众人皆可耕耘，
然心智低下者，却不事稼穑。
为除痛苦疾病之折磨，
如导师般者，发起菩提之心。
手持硕大珍珠串，
调伏地水火风诸元素。
四大海中，尽是珍宝之主，
蜂蜜精华，蕴含酥油之精髓。
勤于练习，精通技艺。
解脱于蝴蝶、鹿、蜜蜂，
以及鱼和大象之束缚。
纵被毒箭所伤亦能复原，
雄鹰于水中自由翱翔。
极其富裕，财富充盈，
精通农耕之事。
母亲使孩子成熟。
于摧毁者雄狮之上师，
身语意三，竭尽所能供养。
以恭敬心，如是再三，
寻觅依止，勤奋承侍。
如是经由隐喻而宣说。顶礼诸位上师。
昔日印度南方，
有一名为萨兰贝拉瓦·吉伽杰达（藏文：ས་རམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་གཞད་པ་，恐怖笑声）之大尸陀林。乃大自在天所加持之地。其中佛教徒和外道徒之空行母们，于良辰吉日轮流集会，恒常举行会供。
瑜伽自在帝洛巴，于西方索玛普日寺（藏文：སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་）被囚禁十三年，于铁牢之下精进修持。
1-1-40a
亲见本尊坛城，获得驾驭五大元素和十二处之能力，获得共同成就。欲行持瑜伽士之行时，心想不可违背母亲和堪布之教言，遂以神通示现鱼之神识于虚空。僧众知其已获成就，任其自由离去。于是前往印度南方寻觅上师那伽汝尊（藏文：ན་གརྫུ་ན་）。于萨兰贝拉瓦·吉伽杰达（藏文：ས་ལམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པ་，恐怖笑声）尸陀林中，于玛当（藏文：མ་ཏང་）之茅棚中相遇。遂问上师那伽汝尊是否在此。彼答道：‘上师已前往为乐神之王讲法。’

【English Translation】
The Collection of Instructions of Marpa, MARPA4, The Vajradhara Tilopa and Naropa's Songs of Realization
1-1-39a
༄༅། །The Vajradhara Tilopa and Naropa's Songs of Realization
༄། །The venerable Tilopa said to Naropa that one should rely on a qualified lama:
1-1-39b
Good land is common to all,
But the foolish do not engage in work.
To eliminate the suffering of disease,
Like a guide, they generate the mind of enlightenment.
Holding a large string of pearls,
Subduing the elements of earth, water, fire, and wind.
From the four great oceans, the lord of jewels,
The essence of honey contains the heart of butter.
Practiced and skilled in craftsmanship.
Freed from butterflies, deer, bees,
And fish and elephants.
Not struck by poisonous arrows, even if struck, they recover,
The eagle dwells soaring in the water.
Very wealthy, rich and exceedingly rich,
Engaged in the work of farming.
The mother ripens the child.
To the lama who is the lion of destroyers,
Offer body, speech, and mind, whatever you can.
With reverence, again and again,
Seek and rely on them, strive to serve them.
Thus he spoke through metaphors. Homage to the holy lamas.
In the past, in the southern part of India,
There was a great charnel ground called Sarambherava Jikjé Zhépa (藏文：ས་རམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་གཞད་པ་, Terrifying Laughter). It was blessed by the great Lord Ishvara. There, the dakinis of Buddhists and non-Buddhists would gather in turns on auspicious days and always hold tsokhor.
The lord of yoga, Tilopa, was imprisoned in the western Soma Pura Monastery for thirteen years, practicing under the iron bars. 
1-1-40a
He saw the mandala of his tutelary deity and gained power over the elements and sense bases, attaining common siddhis. When he wanted to go into conduct, he thought that he could not break the words of his mother and khenpo, so he showed the miracle of transforming the consciousness of a fish into the sky. The Sangha knew that he had attained accomplishment and let him go as he pleased. Then he went to the southern part of India to look for Lama Nagarjuna. In the charnel ground of Salambherava Jikjé Zhépa (藏文：ས་ལམ་བྷེ་ར་བ་འཇིགས་བྱེད་བཞད་པ་, Terrifying Laughter), he met him in the hut of Matang. He asked if Lama Nagarjuna was there. He replied, 'The Lama has gone to teach Dharma to the king of the Gandharvas.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་མེད། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་འབུལ་བ་ལ་ང་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས། དེར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བླ་མར་བཟུང་སྟེ། དུས་དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་མཛད། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མ་རྗེད་པར་བསྒོམས་ཅིག་(སྒོམས་ཤིག་)ཅེས་བསྡམས་ནས། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་དང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་གིས་སྤྱོད་པའི་ལམ་བསྟན་པ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཕར་སོང་ལ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷྃ་ག་ལའི་རྒྱུད། ས་ཚིགས་རིང་པོར་ཕྱིན་པ་ན། ཧ་རི་ཀེ་ར་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད་དེ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཨུད་མ་ཀེ་སང་དེ་སྨྱོན་པའི་སང་དེ་ཞེས་བྱ་བས། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་ཁམས་ཡིན་པས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་ན་པ་ཉ་ཙ་པ་ཏ་ན་
1-1-40b
འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཚོང་འདུས་ཡོད་དེ། དེ་ན་དྷ་རི་སྨད་འཚོང་མ་གཡོག་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པས། །དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཅིག །རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཡང་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། མཚན་བཞིན་སྨད་འཚོང་མ་དེའི་སྐྱེས་པ་འགུགས་པ་དང་། སྐྱེལ་བའི་རོགས་བྱེད་ཅིང་། ཉིན་བཞིན་ཏིལ་བརྡུངས་པའི་རོགས་བྱེད་པ་ལས། ཅི་ཞིག་ལྟར་ལ་ཏིལ་གྱི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པ། ལ་ལས་ནི་མེ་སྤུང་གཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། ལ་ལས་ནི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་། །ལ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ལ་བུ་མོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས། དྷ་རི་མོ་ལ་བསྙད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་པོ་དེ་གྲུབ་ཐོབ་དུ་(ཏུ་)འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་མང་པོ་བསགས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལས། མོ་ཡིས་ནང་མ་གཅིག་ལྟར་ཕྱིན་པ་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་ན། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་ནས། ཕྱག་ཡ་བ་གཅིག་གིས་སྟུན་ཤིང་ལྷུང་ཐབས་སུ་བསྐྱུར་ཞིང་། ཏིལ་འདྲུ་བ་མཐོང་བ་ལས། ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་
1-1-41a
ངས་ངོ་མ་ཤེས་ནས། སྔ་མ་ཡང་སྡིག་པ་མང་

【现代汉语翻译】
说：‘我被派来追随并供养你。’然后，他献上曼扎，视其为上师，并在同一时刻圆满了吉祥密集金刚的灌顶。他告诫说：‘心的实相就是这样，所以要时常不忘地修习它的意义。’为了摧毁王族的傲慢，并为了显现道的证悟，他通过随许指示了行持的道。‘你向那边去，从这里向东，经过邦嘎拉地区，到达一个很远的地方，那里有一个叫做哈日凯拉·扎霍尔的大城市。’以前，乌达玛·凯国王，被称为疯子桑德，那里是被化身国王加持过的国土，自然容易成就，道路也很快捷。在那座城市的中心，有一个具备五种妙欲的集市。那里有一个叫做达日的女商人，带着许多仆人。让她的一个仆人修习道的证悟。不久之后，你将获得大手印的殊胜成就，并且还能救度许多众生。’他这样预言了。瑜伽自在者也按照上师的教言去做了，像名字一样，他帮助那个女商人招揽和送走男人，并且每天帮助她舂芝麻。不知怎的，依靠舂芝麻的工作，他显现了实相的证悟，获得了大手印的殊胜成就。城市里的人们看到了不同的景象：有些人看到一堆火，周围有十几个灯；有些人看到一个光团里，有一个比丘正在入定；有些人看到一个瑜伽士，穿着尸陀林的服装，许多女孩正在向他致敬和绕行。他们指责达日说：‘你的仆人似乎是个成就者，你积累了很多罪恶。’那个女人像迎接亲人一样走了过去。在前面的天空中，在一个光团里，国王以嬉戏的姿态坐着，一只手拿着一根棍子，好像要掉下来一样，并且看到了舂芝麻的情景。于是，她把他请了进去，向他致敬和绕行，把他的脚放在头顶上，献上了珍贵的曼扎。‘尊者，您是一位成就者，我却不知道，以前也造了很多罪恶。’
说：'我被派来追随并供养你。'然后，他献上曼扎，视其为上师，并在同一时刻圆满了吉祥密集金刚的灌顶。他告诫说：'心的实相就是这样，所以要时常不忘地修习它的意义。'为了摧毁王族的傲慢，并为了显现道的证悟，他通过随许指示了行持的道。'你向那边去，从这里向东，经过邦嘎拉地区，到达一个很远的地方，那里有一个叫做哈日凯拉·扎霍尔的大城市。'以前，乌达玛·凯国王，被称为疯子桑德，那里是被化身国王加持过的国土，自然容易成就，道路也很快捷。在那座城市的中心，有一个具备五种妙欲的集市。那里有一个叫做达日的女商人，带着许多仆人。让她的一个仆人修习道的证悟。不久之后，你将获得大手印的殊胜成就，并且还能救度许多众生。'他这样预言了。瑜伽自在者也按照上师的教言去做了，像名字一样，他帮助那个女商人招揽和送走男人，并且每天帮助她舂芝麻。不知怎的，依靠舂芝麻的工作，他显现了实相的证悟，获得了大手印的殊胜成就。城市里的人们看到了不同的景象：有些人看到一堆火，周围有十几个灯；有些人看到一个光团里，有一个比丘正在入定；有些人看到一个瑜伽士，穿着尸陀林的服装，许多女孩正在向他致敬和绕行。他们指责达日说：'你的仆人似乎是个成就者，你积累了很多罪恶。'那个女人像迎接亲人一样走了过去。在前面的天空中，在一个光团里，国王以嬉戏的姿态坐着，一只手拿着一根棍子，好像要掉下来一样，并且看到了舂芝麻的情景。于是，她把他请了进去，向他致敬和绕行，把他的脚放在头顶上，献上了珍贵的曼扎。'尊者，您是一位成就者，我却不知道，以前也造了很多罪恶。'

【English Translation】
He said, 'I was sent to follow and offer to you.' Then, he offered a mandala, regarded him as his guru, and at that very moment, he completed the full empowerment of the glorious Guhyasamaja. He admonished, 'The true nature of the mind is like this, so always meditate on its meaning without forgetting.' In order to destroy the pride of the royal family and to manifest the realization of the path, he showed the path of practice through subsequent permission. 'You go over there, from here to the east, through the region of Bangala, to a very distant place, where there is a large city called Hari Kera Zahor.' Formerly, King Udama Ke, known as the Madman Sande, that land was blessed by the incarnate king, so it is naturally easy to achieve, and the road is very fast. In the center of that city, there is a market with the five desirable qualities. There is a merchant woman named Dhari, with many servants. Let one of her servants practice the realization of the path. Before long, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra, and you will also liberate many beings.' He prophesied in this way. The Lord of Yoga also acted according to the guru's instructions, and like his name, he helped that merchant woman to attract and send away men, and every day he helped her to grind sesame seeds. Somehow, relying on the work of grinding sesame seeds, he manifested the realization of the true nature and attained the supreme accomplishment of Mahamudra. The people of the city saw different scenes: some saw a pile of fire, surrounded by a dozen lamps; some saw a monk in a ball of light, absorbed in meditation; some saw a yogi, adorned with the garments of a charnel ground, with many girls paying homage and circumambulating him. They accused Dhari, saying, 'Your servant seems to be an accomplished one, and you have accumulated much sin.' That woman went forward as if welcoming a relative. In the sky in front, in a ball of light, the king was sitting in a playful posture, holding a stick in one hand, as if about to fall, and saw the scene of grinding sesame seeds. So, she invited him in, paid homage and circumambulated him, placed his feet on her head, and offered a precious mandala. 'Venerable one, you are an accomplished one, but I did not know it, and I have committed many sins in the past.'
He said, 'I was sent to follow and offer to you.' Then, he offered a mandala, regarded him as his guru, and at that very moment, he completed the full empowerment of the glorious Guhyasamaja. He admonished, 'The true nature of the mind is like this, so always meditate on its meaning without forgetting.' In order to destroy the pride of the royal family and to manifest the realization of the path, he showed the path of practice through subsequent permission. 'You go over there, from here to the east, through the region of Bangala, to a very distant place, where there is a large city called Hari Kera Zahor.' Formerly, King Udama Ke, known as the Madman Sande, that land was blessed by the incarnate king, so it is naturally easy to achieve, and the road is very fast. In the center of that city, there is a market with the five desirable qualities. There is a merchant woman named Dhari, with many servants. Let one of her servants practice the realization of the path. Before long, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra, and you will also liberate many beings.' He prophesied in this way. The Lord of Yoga also acted according to the guru's instructions, and like his name, he helped that merchant woman to attract and send away men, and every day he helped her to grind sesame seeds. Somehow, relying on the work of grinding sesame seeds, he manifested the realization of the true nature and attained the supreme accomplishment of Mahamudra. The people of the city saw different scenes: some saw a pile of fire, surrounded by a dozen lamps; some saw a monk in a ball of light, absorbed in meditation; some saw a yogi, adorned with the garments of a charnel ground, with many girls paying homage and circumambulating him. They accused Dhari, saying, 'Your servant seems to be an accomplished one, and you have accumulated much sin.' That woman went forward as if welcoming a relative. In the sky in front, in a ball of light, the king was sitting in a playful posture, holding a stick in one hand, as if about to fall, and saw the scene of grinding sesame seeds. So, she invited him in, paid homage and circumambulated him, placed his feet on her head, and offered a precious mandala. 'Venerable one, you are an accomplished one, but I did not know it, and I have committed many sins in the past.'

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་བསགས་པས་བཟོད་པར་བཞེས་འཚལ། ད་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་ཟག་དམ་པར་ཆ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལས་བཅོལ་པ་མ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མི་འོང་། ང་ལས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས། ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ལམ་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏེ། དུས་དེ་ཙ་ན་རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་སྤྲུལ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་གིས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་དྷ་རི་མ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱ་བ་གསན་ནས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བཅིབས་ཏེ། འཁོར་འབུམ་མང་པོ་དང་བཅས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་གཟིགས་སུ་བྱོན་པས། བླ་མས་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་ཀས་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོའི་སྲང་དུ་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཏིལ་གྱི་མར། །རྨོངས་པས་ཏིལ་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡན་ལག་མ་ཤེས་པས། །
1-1-41b
ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ལྟར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མས་མ་མཚོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཏིལ་བརྡུངས་ཕུབ་མ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱ། །ཡུལ་རྣམས་འབྱེད་མེད་ངོ་བོ་ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་གྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་རིང་འགྲོག་ཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྷ་རི་མོའི་ཏིལ་འདྲུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྟོགས་ཚད་ཤར་བ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)དེ་སྐད་དུ་བཞེངས་ནས། །རྗེས་སུ་བསྙད་པའི་ཚིག་ལྷུག་པར་དཀྲོལ་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པ། དོན་དམ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་དུ་མེད། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་མེད། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲོད་དུ་མེད། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་པ། ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། གཏུན་ཤིང་དང་

【现代汉语翻译】
祈请宽恕我因无知所犯下的过错，并以慈悲心守护我。' 在她这样祈祷后，瑜伽自在者回答说：'你并非明知我是圣者而委托我工作，因此你没有罪过。我通过这项工作来修习道之证悟。现在，愿我心中生起的一切法之自性，那无生的、本初俱生的智慧，融入你的心中。' 他说完，将花放在她的头顶上，仅仅一瞬间，她就脱离了所有无明的障蔽，证悟了初地的真谛。她成为了一个因加持而生起道之显现的瑜伽母。那时，一位化现的瑜伽士向国王禀报说：'仅仅通过加持，达日玛（Dharima）就获得了成就。' 国王听到后，骑着大象，带着成千上万的随从，前去拜见那位瑜伽士。为了让国王欢喜，上师和瑜伽母两人在盛大的集市街道上，将七棵塔拉树高高地升到空中，然后以梵天大梵天（Tshangs pa chen po）的声音唱诵金刚歌（Vajra song）：'何者是精华，芝麻油啊！愚者以为芝麻中才有。不知缘起支分故，不能从芝麻中取出油。俱生本初之智慧，虽在众生心中皆有，无师指引不能证悟。捣碎芝麻去除糠，从中取出芝麻油，如是上师所指之真如义，如芝麻油般显现。诸法无别成一体，奇哉！深邃难测之义，如是显现甚稀有！' 瑜伽自在者通过达日玛（Dharima）的榨油，证悟了实相智慧，并唱诵了这首金刚歌。随后，他以散文形式解释道：'在胜义谛中，没有需要断除的违品，没有需要生起的对治智慧，没有需要经历的道之次第，也没有需要实现的果。在世俗谛中，一切法都依赖于因和果，正如芝麻和芝麻油的例子所示。捣杵和

【English Translation】
'Please forgive my faults committed out of ignorance, and protect me with compassion.' After she prayed in this way, the Lord of Yoga replied: 'You did not entrust me with work knowing that I am a holy person, so you have no fault. I am cultivating the realization of the path through this work. Now, may the nature of all the dharmas that arise in my mind, that unborn, primordial co-emergent wisdom, enter your heart.' After he said this, he placed a flower on her head, and in that instant, she was freed from all veils of ignorance and saw the truth of the first ground (bhumi). She became a yogini who had the appearance of the path arising through blessing. At that time, an emanation yogi reported to the king: 'Just through blessing, Dharima attained accomplishment.' When the king heard this, he rode an elephant with hundreds of thousands of attendants to see the yogi. In order to please the king, the guru and the yogini both raised seven tala trees high into the sky in the street of the great market, and then sang a Vajra song in the voice of Great Brahma: 'What is the essence? Sesame oil! Fools think it is only in sesame. Not knowing the branches of dependent arising, one cannot extract oil from sesame. Co-emergent primordial wisdom, although it is in the hearts of all beings, cannot be realized without a guru's guidance. Crushing sesame and removing the chaff, extracting sesame oil from it, likewise, the meaning of suchness pointed out by the guru, manifests like sesame oil. All dharmas are inseparable and become one, how wonderful! The meaning of the profound and immeasurable, is so clearly manifest, how amazing!' The Lord of Yoga, through Dharima's oil pressing, realized the wisdom of reality and sang this Vajra song. Afterwards, he explained in prose: 'In the ultimate truth, there are no opposing factors to be abandoned, no antidote wisdom to be generated, no stages of the path to be traversed, and no fruit to be realized. In the conventional truth, all dharmas depend on cause and effect, as shown by the example of sesame and sesame oil. The pestle and'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བརྡུངས་པ་དང་བཅིང་བ་མ་བྱས་ན། མར་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་གཅིག་ལས་མ་ཡིན། གཉིས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་(གྱི་)ནུས་པ་འཛོམ་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་ཀྱང་། བླ་མ་དམ་པས་མ་མཚོན་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མ་སྦྱངས་ན། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རག་ལས་པས། རྒྱལ་པོ་
1-1-42a
ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དུས་དེར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཉ་ཙ་པ་ཏ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཚོང་འདུས་དེར་འཚོགས་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། དུས་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ། ཐང་གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱགས་ཕྱིར། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཌི་ཏ་ཆེན་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་འབྲངས་ཏེ། དཀའ་བ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་རྗེས་ལ་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཟིགས་ནས། ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞན་འཇུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དེ། མཆིལ་ལྷམ་གདོང་པ་ལ་བརྒྱབ་པའི་དུས་སུ་སྔོན་ལ་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་རྩ་དང་། རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་བསྟན་ནས། མཚོན་བྱ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་སྙུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་རིག་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དེས། ཏཱཻ་ལོ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྙེན་བསྐུར་མཛད་ནས། དངོས་པོའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་གཅིག་སྐྱེས་ནས། རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)བཞེངས་པ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-1-42b
ཧཱུྃ་སྣང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྤྱད་དུ་ཡོད་ན་སྤྱད་རིགས་ཏེ། །མེད་པས་སྤྱད་དུ་འདོད་པ་ཅི། །རང་རིག་རང་གསལ་ཤེས་པ་འདི། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །གྲུབ་ན་ཞེ་འདོད་རིགས་པ་ལ། །གྲུབ་པ་མེད་པར་ཞེ་འདོད་ཅི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་འདི། །སྒྲོ་བསྐུར་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ། །སྐྱེས་ན་ཉམས་མྱོང་རིགས་པ་ལ། །མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི། །ལྷུན་གྱ

【现代汉语翻译】
如果不用人的手去捶打和捆绑，就不能提炼出酥油。因此，酥油的产生不是单一原因，也不是两种原因，而是所有因素都依赖于因缘和合的力量。同样，虽然一切众生都被法身所遍及，但如果没有上师的指引，没有修习道次第的证悟，就无法显现成佛的果实。因此，在世俗谛中，一切法都依赖于因和果。国王陛下，请您这样理解。’说完这些话之后，仅仅是听到真如的声音，国王的眷属，包括在聚集了五种妙欲的集市中的所有尼亚匝巴达那（Nyatsapatana）人，都在那一瞬间从所有烦恼的束缚中解脱出来，证悟了真如的智慧，获得了空行（Kha-spyod）的成就，同时飞向天空，东方扎霍尔（Zahor）的土地也因此变得空无一人。此外，瑜伽自在者大成就者泰洛巴（Telopa）的侍者，尊贵的纳若巴（Naropa）大班智达跟随了他十二年，在经历了十二种不同的苦行之后，泰洛巴看到纳若巴的容器完全清净，为了生起最殊胜的道之证悟，泰洛巴给予了其他智慧的加持。当用鞋子抽打纳若巴的脸时，首先显现了像河流一样的脉、气和菩提心等象征，然后唱诵了象征着像海洋一样的甘蔗一起生长的智慧之歌：‘奇哉！这就是自性觉智，超越言语之道，不是意识的行境。泰洛巴我没有什么可以指示的，自己认识自己，努力去了解吧！’
纳若巴尊者在十二年中侍奉泰洛巴，从事物的基础中生起了大乐的体验，唱诵了金刚歌：‘顶礼上师成就者！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！显现的色蕴，从无生自性中，如果可以享用，就应该享用，因为没有，想要享用什么呢？自性觉明的觉性，是无所有的法身，如果成就，就应该随心所欲，没有成就，想要什么呢？心性光明空性，远离增益和损减，如果生起，就应该体验，没有生起，体验什么呢？自然成就……’

【English Translation】
If one does not pound and bind with the activity of a man's hand, one cannot extract butter. Therefore, it is not from one cause, nor from two causes, but all things arise from the power of the complete interdependence. Likewise, although all sentient beings are pervaded by the Dharmakaya (chos kyi sku), without the guidance of a holy lama and without cultivating the realization of the path, one will not manifest the fruit of Buddhahood. Therefore, in conventional truth, all phenomena depend on cause and effect. Great King, please understand it in that way.' After he spoke these words, merely by hearing the sound of Suchness, all the people belonging to the king's retinue, including all the people gathered in the marketplace where the five desirable qualities were assembled, were liberated from all the bonds of affliction in that very instant, realized the wisdom of Suchness, attained the siddhi of Khechara (sky-goers), and simultaneously flew into the sky, and the land of Zahor in the east became empty.
Furthermore, the great lord of yoga, Telopa himself, was attended by the glorious Naropa, the great Pandit, for twelve years. After practicing twelve different austerities, he saw that the vessel was completely purified. In order to generate the realization of the supreme path, he bestowed the blessing of the great wisdom of other-entry. When he struck his face with a shoe, he first showed symbols such as the channels like rivers, the winds, and bodhicitta, and then he sang a song of wisdom in which the reeds, symbolizing the object, like the ocean, grew together: 'Alas! This is self-awareness wisdom, beyond the path of speech, not the object of mind. Telopa, I have nothing to show. Recognize yourself and try to understand!'
Venerable Naropa, after serving Tailopa for twelve years, experienced the great bliss of the very basis of things, and sang a vajra song: 'Homage to the accomplished gurus! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! This appearing aggregate of form, from the unborn nature, if it can be enjoyed, it should be enjoyed, but since it is not, what is the desire to enjoy? This self-aware, self-luminous awareness is the Dharmakaya (chos sku) of nothingness. If it is accomplished, then it is reasonable to desire, but without accomplishment, what is the desire? This mind-essence, clear light emptiness, is free from imputation and denial. If it arises, then it is reasonable to experience, but without arising, what is there to experience? Spontaneously accomplished...'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གྲུབ་པའི་བདེ་ཆེན་ནི། །དགེ་སྡིག་ཡོད་ན་བདེ་སྡུག་གཉིས། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་རིགས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ལ། །དགེ་སྤྱད་སྡིག་པ་སྤང་པ་ཅི། །ཞེས་དྲིས་པས། ཏེ་ལོ་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་ཏའི་སྟེང་ནས། ལན་བཏབ་པ་འདི་སྐད་དོ། །སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འདི། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར། །ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་དང་། །འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ན་རོ་པ། །སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་རྗེ་བཙུན་དུ། །སྣང་བ་དཀར་དམར་ཤར་ཙ་ན། །ཤེས་པ་བྱ་རོག་རྫིངས་ལྟར་ཐོང་། །འདོད་ཡོན་སྤྱོད་ཅིག་ན་རོ་པ། །སེམས་ཉིད་རང་རིག་རང་གསལ་འདི། །སྣང་བ་འཕྲལ་བྱུང་མ་རྟོགས་ན། །ཞེན་པ་དང་བཅས་ཉམས་མྱོང་གིས། །བདག་ཉིད་འཆིང་འགྱུར་ན་རོ་པ། །འཁོར་བའི་མུ་མཐར་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྟོགས་པའི་སྟ་རི་རྣོན་པོ་ཡིས། །ཅི་སྣང་ཆོད་ཅིག་ན་རོ་པ། །འདོད་ཡོན་གཟུགས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ལ། །སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ན། །སྦྲང་མ་རྩི་ལ་འབྱར་བ་འདྲ། །ཞེན་པ་ཐོང་ཅིག་ན་རོ་པ། །ལྟ་བ་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ། །མཉམ་པར་རྟོགས་ན་དགེ་སྡིག་མེད། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་གཞན་བྱུང་ན། །སྡེར་མེད་ཕྱིར་ན་རྨོངས་པར་ཟད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་
1-1-43a
བ་ལ། །ཉམས་མྱོང་དྲན་རིག་གློ་བུར་འདི། །བརྫུན་པར་རྟོགས་ན་ཅི་དགར་སྤྱོད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད། པར་པ་ཏ་ཨ་ལང་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་དྲུང་དུ་རྗེ་ན་རོ་པས། སུ་རུ་པ་དང་། ཛྙ་གར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། དེར་རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་གཉིས་རྟེན། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཙི་ན་མ་ཏྲི་དང་། ཉི་ན་མོ་རྫ་དང་། ཏ་མ་ལ་གསུམ། དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་མདངས་ན་གནས་པ་བརྡས་བཀུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས། རས་ཡུག་གཅིག་གི་སྣ་ལ་མེ་སྟག་གཅིག་ཕོག་པ་དང་། རས་ཡུག་དེ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པ་དང་། དེས་མཚོན་པའི་བརྡར་གོ་སྟེ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་རྗེ་ན་རོ་པས་འདི་ཞུས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལུས་དབེན་དང་། །དག་དབེན་སེམས་དང་སྒྱུ་མ་དང་། །འོད་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ། །རིམ་ལྔ་གནད་ཅིག་ངེས་པ་ལ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ། །ཞེས་ཞུས་པས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པས་བརྡར་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པ། ཧཱུྃ་སྣང་གྲགས་དཀར་དམར་དངོས་པོའི་ཚོགས། །ཕྱི་ན་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་མེད་ན་རོ་པ། །རང་ལུས་གདོད་ནས་དག་པའི

【现代汉语翻译】
‘如果通过修习而获得大乐，那么有善恶就会有苦乐二者。如果从结果产生的角度来看，一切事物都具有相同的性质，那么行善和避恶又有什么意义呢？’
当那若巴这样问的时候，帝洛巴从树上回答道：
‘显现是依赖和关联产生的，如果你没有认识到它是不生的，那么，若你没有将积资粮和净业障如同车轮的两轴分离，如果你没有成为宣示不生之理的尊者，那么当白色和红色的显现升起时，就像乌鸦从水坑里飞走一样放开你的意识吧，若若巴，去享受欲望吧！
自性本觉自明的觉性，如果你没有认识到显现是突然产生的，那么，若若巴，带着执着的经验会束缚你自己，轮回无尽的生，各种各样的概念和二元对立，用你那锋利的智慧之斧，无论显现什么都斩断它吧，若若巴！
对于各种各样的欲望、形、声，当心中生起执着时，就像蜜蜂粘在花蜜上一样，放开你的执着吧，若若巴！
如果平等地理解见、修、行三者，就没有善恶之分。如果产生了其他的理解，那么就像没有爪子一样，最终只会是愚痴。
对于不生且远离戏论之理，如果认识到经验、念头和觉知是虚假的，那么就可以随心所欲地行事。’
那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru， 汉语字面意思：顶礼上师）。在印度南方的传承中，在一个名为帕尔帕塔阿拉姆卡拉的地方，那若巴尊者在鸟足山下，与苏汝巴和嘉那嘎一起接受灌顶。在那里，帝洛巴尊者在吉祥密集金刚三十二尊本尊及其宫殿的幻化坛城中进行了灌顶，并通过手势召唤了瑜伽士吉那玛提、尼那摩惹和达玛拉三人，他们居住在喜悦的尸陀林中，通过享受智慧的行持，展示了大乐之身。
当一块布的边缘被火花点燃时，这块布就会被烧毁，通过这个象征性的手势，他们理解了灌顶的智慧。当时，那若巴尊者问道：
‘生起次第和身远离，以及清净远离、心和幻化，光明和双运的意义，这些应该如何显现？对于确定五次第的关键，这些应该如何显现？’
当他这样问的时候，帝洛巴尊者通过象征性的手势打开了智慧，并说道：
‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！显现、声音、白色和红色，所有事物的集合，在外在是自生的坛城，一切都清晰地显现为本尊和本尊母，若若巴，不要修持生起次第！
若若巴，你自己的身体从一开始就是清净的。’

【English Translation】
'If great bliss is attained through practice, then if there is good and evil, there will be both happiness and suffering. If, from the perspective of the result, all things have the same nature, then what is the point of practicing good and abandoning evil?'
When Naropa asked this, Tilopa replied from the tree:
'Appearances are dependently originated. If you have not realized that they are unborn, then, Naropa, if you do not separate the accumulation of merit and the purification of obscurations like the two axles of a wheel, if you do not become a master who proclaims the unborn, then when white and red appearances arise, release your consciousness like a crow flying from a puddle, Naropa, enjoy desires!
The nature of mind, self-aware and self-luminous, if you do not realize that appearances are sudden, then, Naropa, experience with attachment will bind yourself. The endless birth of samsara, the various concepts and dualistic grasping, with your sharp axe of wisdom, whatever appears, cut it off, Naropa!
For the various desires, forms, and sounds, when attachment arises in the mind, it is like a bee stuck to honey. Release your attachment, Naropa!
If you understand view, meditation, and action equally, there is no good or evil. If other understandings arise, then like having no claws, it will ultimately be ignorance.
For the unborn and free from elaboration, if you realize that experience, thoughts, and awareness are false, then you can act as you please.'
Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु, Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru). In the southern lineage of India, in a place called Parpata Alankara, Lord Naropa, at the foot of Bird's Foot Mountain, together with Surupa and Jnyagara, requested empowerment. There, Lord Tilopa empowered them in the mandala of the illusory body of the glorious Guhyasamaja, the thirty-two deities and their palace, and through gestures summoned the yoginis Cina Matri, Nina Mordza, and Tama La, who resided in the joyful charnel ground, and through the practice of enjoying wisdom, demonstrated the body of great bliss.
When the edge of a cloth is ignited by a spark, the cloth is burned away. Through this symbolic gesture, they understood the wisdom of empowerment. At that time, Lord Naropa asked:
'The generation stage and the body isolation, as well as the purification isolation, mind, and illusion, the meaning of luminosity and union, how should these be manifested? For determining the key of the five stages, how should these be manifested?'
When he asked this, Lord Tilopa opened the wisdom through symbolic gestures and said:
'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable)! Appearances, sounds, white and red, the collection of all things, outwardly is the self-born mandala, everything clearly appears as deities and consorts, Naropa, do not practice the generation stage!
Naropa, your own body is pure from the beginning.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ལ། །ལུས་དབེན་ཞེས་བྱ་ནཱ་རོ་པ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་བྱེད་པ་སྟེ། །བརྗོད་
1-1-43b
མེད་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར། །ངག་དབེན་འགྲུབ་བོ་ནཱ་རོ་པ། །རྣམ་པ་མ་འགགས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་སྣང་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་ཐ་མལ་ལུས་དག་པ། །སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཅིག་(གཅིག་)ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་ན་རོ་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན། །མཐར་ཐུག་རང་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པས། །ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །གཞི་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་དྭངས་པ་ལ། །གཞི་ལ་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ན། །རིམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ། །བསྡུས་པ་ཅིག་ཆར་བསླབ་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་རིམས་ལྷ་རུ་བརླབས་པ་དང་། །ལུས་དབེན་དག་པའི་སྐུར་ཤེས་ཤིང་། །འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ། །རང་ལུས་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་དང་། །དེ་ཉིད་སེམས་ནི་འོད་གསལ་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ། །མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ནཱ་རོ་པ། །ཅེས་གསུངས་པས། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པོ་དང་བཅས་པས། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ།། །།


【现代汉语翻译】
身（སྐུ།），完全清净且无我。
在缘起聚合的显现中，身即是空性，那若巴（Nāropa）。
所有稳定与变动的事物，皆由风（能量）所驱动。
不可言说的三字（种子字）化为金刚之声，语即是空性，那若巴（Nāropa）。
显现不息，于世俗谛中，如幻之身显现。
大乐之平凡身即是清净身，此乃幻身，那若巴（Nāropa）。
将事物执为实有的显现，全部融入无二智慧中。
于合一之禅定中，即是光明，那若巴（Nāropa）。
诸法总摄之义，乃是究竟自生大印。
与金刚持（Vajradhara）合一无别，即是双运，那若巴（Nāropa）。
基身（根本身）、心聚合而清净，于基位有五种修持之所依。
以此为道，故能圆满五次第。
总摄一切，即是同时修学。
生起次第中，观想本尊，知身为空性之清净身。
以三字（种子字）金刚念诵，并以三种显现为所缘。
自身显现如幻，心亦转为光明。
双运之三身无别，即能现前，那若巴（Nāropa）。
如是说后，他们如实领悟其义，瑜伽士二人及其眷属，皆证得殊胜智慧。

【English Translation】
Body (སྐུ།), completely pure and without self.
In the appearance of interdependent aggregation, the body is emptiness, Nāropa.
All stable and moving things are driven by the wind (energy).
The inexpressible three syllables (seed syllables) transform into the sound of Vajra, speech is emptiness, Nāropa.
Appearances unceasing, in relative truth, the illusory body appears.
The ordinary body of great bliss is the pure body, this is the illusory body, Nāropa.
The appearances of grasping things as real, all merge into non-dual wisdom.
In the meditation of oneness, it is luminosity, Nāropa.
The meaning of all dharmas gathered together is the ultimate self-arisen Mahamudra.
Being one with Vajradhara, it is union, Nāropa.
The base body (fundamental body), the mind gathers and becomes pure, in the base there are five objects of purification.
By taking this as the path, one can perfect the five stages.
Gathering everything together, it is learning all at once.
In the generation stage, visualize the deity, know the body as the pure body of emptiness.
With the Vajra recitation of the three syllables (seed syllables), and with the three appearances as the object of focus.
One's own body appears as an illusion, and the mind itself transforms into luminosity.
The three bodies of union are inseparable, and can be manifested, Nāropa.
Having said this, they truly understood its meaning, the two yogis and their retinue, all attained supreme wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

